Ma Ma Hu Hu 马马虎虎

马马虎虎 (pinyin: mǎ mǎ hǔ hǔ ) is an interesting Chinese idiom, word-for-word translation is horse horse tiger tiger. It is used to describe something that is neither outstanding nor terrible, fair to middling. Depending on the situation, it can mean not so bad (but not so great either); fair, just so-so, or just passable.horse horse tiger tigerma ma hu hu

Tā de xī bān yá yǔ mǎ mǎ hǔ hǔ.

他的西班牙语马马虎虎。(His Spanish is okay.)

When you are asked whether you liked something (a movie, a restaurant, or a book), and if you felt just ‘okay’ about it, you could say 马马虎虎.

Examples:

Question:     Diàn yǐng hǎo kàn ma?

电影好看吗?(How was the movie?)

Answer:       Mǎ mǎ hǔ hǔ.

马马虎虎。 (Just so-so)

Sometimes, 马马虎虎(mǎ mǎ hǔ hǔ)can refer to careless, carelessly.

Example:

Tā zuò shì qíng mǎ mǎ hǔ hǔ, jīng cháng chū cuò.

他做事情马马虎虎,经常出错。

(He does work carelessly, often makes mistakes.)

马马虎虎 can also be used when you are trying to be modest. If someone praises you about being good at something, you may reply “马马虎虎, 马马虎虎.”

Example:

Praise: Nǐ de zhōng wén hǎo bàng a!

你的中文好棒啊! (Your Chinese is so good!)

Reply: mǎ mǎ hǔ hǔ, mǎ mǎ hǔ hǔ

马马虎虎, 马马虎虎.   (Just so-so, just so-so.)

People will interpret it as you’re being modest, and they usually like a response like this.

*Chengyu (成语; pinyin: chéngyǔ,) are a type of traditional Chinese idiomatic expression, most of which consist of four characters. An idiom is a group of words that have a meaning not obviously made through the individual words. Although some chengyu are abstruse, many are interesting, even amusing, and are commonly used in spoken Chinese. If you could use a couple of chengyu when talking to your Chinese friends, they would be surely impressed!

Three Hearts Two minds

Chengyu (成语; pinyin: chéngyǔ,) are a type of traditional Chinese idiomatic expression, most of which consist of four characters. An idiom is a group of words that have a meaning not obviously made through the individual words. Although some chengyu are abstruse, many are interesting, even amusing, and are commonly used in spoken Chinese. If you could use a couple of chengyu when talking to your Chinese friends, they would be surely impressed!

Chengyu:  sān xīn èr yì ,  yī xīn yī yì

成语: 三心二意, 一心一意

san xin er yi clipart

Literally, 三心二意 (pinyin: sān xīn èr yì) means three hearts two minds. You may think it talks about a monster that has three hearts and two minds, but what it actually refers to is a state of mind of not being able to concentrate on completing one goal at a time; likely to change minds easily, or hesitant and wavering.

sān         xīn         èr          yì

三  心  二  意

three    hearts       two     minds

There is another chengyu that has the same wording structure as 三心二意, but with opposite meaning. Can you guess what it is?

It is 一心一意 (pinyin: yī xīn yī yì ) . The word-for-word translation is one heart one mind. It means paying undivided attention to something, wholeheartedly.

yī         xīn         yī           yì

一  心  一  意

one       heart      one       mind

Example:

Zuò shì yào yī xīn yī yì, bú yào sān xīn èr yì.

做事要一心一意,不要三心二意。

做(zuò):do

事(shì): things

要(yào): should

不要 (búyào): should not